Some Mandarin words have the same sound and the same tone, even though they are different characters. This Mandarin Chinese joke is about a student who gets his words mixed up.
This joke makes no sense in English, but can help to develop your vocabulary while learning a little bit about Chinese culture. The joke is presented in Chinese characters, Pinyin Romanization, an English translation, and an explanation follows.
Traditional Characters
快考試了,老師在課堂上幫同學們做重點提示。
老師:這一題很重要,在前面畫星星。
小志:老師....可不可以用打勾的啊,「猩猩」好難畫哦....
Simplified Characters
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。
老师:这一题很重要,在前面画星星。
小志:老师....可不可以用打勾的啊,「猩猩」好难画哦....
Pinyin Romanization
Kuài kǎoshì le, lǎoshī zài kètáng shàng bāng tóngxué men zuò zhòngdiǎn tíshì.
Lǎoshī: Zhè yī tí hěn zhòngyào, zàiqián miàn huà xīngxing.
Xiǎo Zhì: Lǎoshī, kě bù kěyǐ yòng dǎ gōu de a, “xīngxing” hǎo nán huà é …
English Translation
Just before a test, the teacher was helping the students prepare by pointing out the important parts of the text.
Teacher: This topic is very important. Mark this section with a star.
Xiao Zhi: Can I just use a checkmark? A monkey is too hard to draw…
Explanation
In Mandarin, “star” (星星) and “monkey” (猩猩) have the same sound and tone.

